Не будет люд послушен Богу, беда прийдёт к его порогу
И эта мудрость с бородой тысячелетней и седой ......
Однажды Ева и Адам,
Завету Бога не внимая
Пошли искать запретный плод,
Нашли и.... съели среди рая.
А результат с тех давних пор
В нас людях как немой укор,
Подвержен смерти человек
Короток стал-то жизни век,
Но не покаялся народ,
И снова грех из рода в род.
Устал смотреть на то Творец
Водой положил всем конец.
Оставил только лишь для суши
Семейство Ноя в восьми душах.
Ну вот, теперь то, наконец,
Приподнесут Творцу венец
Из послушаний и добра ?!.....
Ан, нет. Блудливого вина
Напился старый Ной – хитёр,
И пьян свалился под шатёр.
Проклятье было уж в дороге
Как Хам открыл шатра пороги
Не милость сыну Ной послал
И Хам чернее ночи стал.
Так был заложен рабский род
А жизнь летит за годом год
Промчались сотни уже лет
И человек обут, одет.
В пределах множится народ,
Себя он лишь на Вы зовёт.
Забыв о Божьем жизни даре
В разратном он живёт угаре.
Кичаться гордостью своей
Хотя пред Богом- муравей.
Идею им подкинул бес
Построить башню до небес
И хоть не будет с неё толка
Как разве память для потомков.
И закипела тут работа
Дела идут не хуже пота
И строит, строит гордый люд
Губя собратьев там и тут....
...Устал смотреть на то Творец
Разрушил башню наконец
Смешал народу весь язык
И тут народ как злак поник
В не понимании к друг другу
Рассредоточившись по кругу
Все разошлися в глубь земли
От Вавилонской кутермы.
Не долог был трагедии век
И вновь в разврате человек
Земля не знала до того
Гнусней греха не одного.
Содом отстроив и Гомору
Ну право грустно до умору
В разврат пустились стар и мал
И бес во всю там правил бал
Терпенья где такого взять?
Всё видя то, не наказать,
А попытаться исцелить
От злых пороков отвратить.
Творец, в терпении Своём
Всё это зрит и ночь и днём
И Лота совесть будоражит
Но бедный Лот, кому не скажет
Смеются люди лишь с него
Не принемая ничего.
Велик в терпении Творец
Но и тому пришёл конец
Он в провидении чудесном
На землю, ангелов небесных,
В людском обличии послал
И им своё заданье дал...
Небесных жителей в ту ночь
Встречал у дома Лот и дочь
Не долго радость о гостях,
Стук в дверь и ...
В сердце Лота страх
Явились жители Гоморы
На крепость пробуют запоры
И ултиматум свой гласят
С безумной пошлостью бесят
Познать желают прихожан
И Лот пустившись на обман
Их успокоил на чуток,
Воды предложил им глоток
И дочерей не знавших мужа
Но нет, в сердцах безстыдства стужа
А жаль, не поняла толпа
Что чаша ихнего греха
Уж переполнена чрез край
И дверь навек закрыта в рай
Пролился серный дождь с небес
И души в ад похитил бес.
Меня вы строго не судите
Что где то, в чём то, я не прав
Но в человеке как хотите
И по сей день всё тот же нрав
Востал Содом, жива Гомора
Словам моим мой друг внемли
Свои пределы пораскинув
До самых, до краёв земли
Сегодня мир как содомляне
Гоморой он смердит вокруг
Творца заветы попирая,
Христа как прежде распиная,
Как зачарованный шагая,
Свершает свой смертелный круг
Совсем никто не ищет Бога
Хотя Oн рядом, у порога
Никто о ближнем не печётся
Хоть каждый знает что зачтётся
Как в дни Гоморы и Содома
Богаче строят дом от дома
Гуляют свадьбы на Бермудах
Как будь-то страх потерян в людях
Забыл о милости народ
И вновь на брата брат идёт,
Восстали дети на отцов
Сей слух идёт от всех концов
Ещё мы часто слышим тут
Мужей как жёны тащят в суд
И оббирают их до нитки
Заботясь о своём прибытке
Да, много можно говорить
Но Божий суд не отвратить
И адский пламень, адский чад
Готов для непокорных чад
Спасенья призыву не внемля
Нo славу мира лишь приемля
Идут широкою дорогой
К концу, к погибели порогу.
А тем, кто всё же внемлет Слову
Тем, кто спасение готовы
Принять как дар любви Творца
Скажу _ Не ждите вы конца
Сегодня Господу отдайтесь
Во всех грехах своих покайтесь
И Он прощающей рукой
Дарует в сердце вам покой
Дарует вам спасенье, мир
И приглашение на пир
P.S. Я много что не досказал,
Не досмотрел, не дописал
Но если будет интересно прочтите Библию
Чудесней я книги в мире не встречал.
Прочитано 15034 раза. Голосов 6. Средняя оценка: 4,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Владимир, отлично! Вы в одном стихотворении отразили так много библейских повествований. Оно получилось поучительное и наставляющее. Спасибо за Ваше творчество. Божьих Вам благословений! Комментарий автора: Спасибо милая сестрица, за вашу оценку и вам Божиих благословений.
Михаил Бондарев
2008-04-02 17:58:34
Продолжать в том же духе!
Большое спасибо. Комментарий автора: Благодарю за доброе пожелание, будем стараться доколе Бог дас сил и мудрости славить Его Имя
женя блох.
2009-03-02 07:28:36
Это отличное,ждем новых. Комментарий автора: Спасибо милая сестричка за отзыв, Рад что тебе понравилось. Вся слава Господу.
Лилия
2009-03-16 06:39:58
Очень интересное и поучительное произведение. Читается на одном дыхании. Спасибо за прекрасное творчество. Комментарий автора: Вся слава Господу.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.