Живущим сотни тысяч лет,
Как будто жизнь – нелепый бред.
Затерянным в своих мирах –
О Эль-ма хетт де Альбарет!
Под небосклоном, под седым,
Не то, чтобы жилось тебе,
Из мрака поднимая дым,
Бежишь, уверенный в себе.
И затаённая тоска,
И жалость к брошенной судьбе...
Твоя дорога нелегка –
О, Эль-ма хетт! Не верь себе.
О, Эль-ма хетт де Альбарет!
Твои глаза роняют свет,
И гаснут от потока лет.
О, Эль-ма хетт де Альбарет!
Но так устроен бренный путь,
Он был для многих наугад,
Что в темноте не видно суть,
И в этом ты не виноват.
Не виноваты никогда,
Бредущие в своих мирах,
Их оправдание – мечта,
Погрязшая в кромешный страх...
О, Эль-ма хетт! Нет силы петь,
Для вечных наступила смерть.
И им не нужно умирать,
Когда они уже мертвы,
На обессиленных ногах,
Тупою гордостью сильны.
О, Эль-ма хетт! Попробуй спеть,
О том, что каждому дано.
А может, пересилив смерть,
Откроешь в вечности окно.
Павленко Наташа,
Kharkov, Ukraine
1974г. рождения. Христианка с 1993г. Трое детей. Муж - служитель Евангелия. Собственное служение - дьяконисса поместной церкви. e-mail автора:samson@kharkov.ua сайт автора:Послание Харькова
Прочитано 12667 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Проза : «Отряд особого благословения» - Сергей Сгибнев Это произведение можно считать продолжением рассказа *Шаровая мельница*. А можно и не считать.... Все равно это о нас. О нашей науке применять Библию в нашем каждодневном следовании за Христом.