Наши кровиночки.
Насколько часто ,в последнее время, я вижу по новостям репортажи о неблагополучных семьях.О семьях в которых дети гибнут,от не внимательности,от нелюбви,вообщем, от безобразного ,я бы сказала ,чудовищного отношения взрослых к юным душам.Я бы хотела покопаться в корне этой проблемы,попытаться разобраться ,хотя бы для себя.Начнем с того,что эти Родители,как мне кажется,себя не любят,не уважают.С одной стороны это не их вина,возможно,в далеком детстве они тоже столкнулись с родительской,если позволите, халатностью,пренебрежением и самое главное с отсутствием родительской заботы и теплоты.И вероятно именно такое отношение самых близких людей сделало их такими.И когда они сами став взрослыми,неосознанно выбрали для себя именно такую безразличную модель поведения,точнее не выбрали, а она была заложена у них с детства.
С другой стороны такое возмутительное отношение к своим детям-это полностью на их совести,их вина.Ведь,как известно человек должен развиваться,прежде всего духовно .Человеку какой и откуда бы он не был нужно каждый день работать над собой.Учиться в первую очередь любви к себе,а затем и к окружающим.И любовь эта должна быть искренняя.В Библии говорится о лювви так: Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
не радуется неправде, а сорадуется истине;
все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.Вот они золотые слова.И мне очень жаль тех детишек,которые столкнулись с безразличием и невниманием в своей семье,в доме в котором никогда не царила любовь и мир...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.